До матчу США - Англія бразильські рефері спеціально вчили англійські нецензурні вислови

Начулися про важкий характер зірки англійського футболу Вейна Руні, спортивні судді готувалися карати за вербальну агресію на матчі

Начулися про важкий характер зірки англійського футболу Вейна Руні, спортивні судді готувалися карати за вербальну агресію на матчі. Правда, ФІФА заперечує, що змушує арбітрів вчити відповідні вирази на декількох іноземних мовах.

Арбітр з Бразилії і його помічники-співвітчизники, які мали судити зустріч між командами Англії та Сполучених Штатів на останньому чемпіонаті світу, вчили нецензурні вирази, які, ймовірно, могли використовувати гравці. Карлосу Симону, арбітру поєдинку на стадіоні «Роял Бафокен» в Рюстенбурзі, допомагали Роберто Браатц і Альтеміров Хаусманн.

В інтерв'ю бразильському каналу Globo Sport Хаусманн повідомив: «Нам потрібно вивчити цей вид лексики гравців. Всі вони вимовляють образи на адресу противника, а також, ми знаємо, іноді і на нашу адресу ». Браатц розповів, що вони не зобов'язані заучувати лайливі вирази «на 11 різних мовах, але принаймні основні образи англійською дізнаватися повинні».

ФІФА спростувала інформацію деяких новинних агентств про надання нею арбітрам списку образ, на які слід звертати увагу, заявивши, що пристойний рівень володіння англійською мовою і без того обов'язкова вимога до суддів і їх помічникам на чемпіонаті.

Крім того, існують правила суддівства для всіх суддівських бригад чемпіонату, де прописані заходи покарання, включаючи видалення з поля гравців, що використовують образливі вирази або жести. У цьому сенсі «для членів суддівських бригад тут не повинно бути ніяких сюрпризів», пояснив прес-секретар ФІФА Алекс Стоун. За його словами, ніхто не вимагає, щоб арбітри знали нецензурні вирази ще на якихось мовах крім англійської.

На тренувальному матчі між збірною Англії та південноафриканським клубом Platinum Stars англійський форвард Уейн Руні отримав зауваження, коли вилаявся на адресу арбітра.

Ассошіейтед Прес, Рюстенбург

джерело

Переклад виконаний в бюро перекладів «Прима Віста»