Je tam hlava na hlavě. І ось сьогодні я відчуваю - вас на занятті стільки, що яблуку ніде впасти! Як сказали б чехи - hlava na hlavě - тобто «голова на голові» в дослівному перекладі сидить і головою поганяє - ну, щодо сидить і поганяє - це я вже додаю від себе.
А як ви думали? Ось піде зараз низка робочих буднів, і взагалі забудете про відпочинок - голова обертом, самі - як білка в колесі. А якщо ви опинитеся в Чехії, то є можливість взагалі не зрозуміти, де у вас голова варто - neví, kde mu hlava stojí - саме так скажуть в такій ситуації.
Kočičí hlava До речі, я ось періодично замислююся про походження деяких чеських виразів, і, знаєте, дуже важко зрозуміти, звідки ж у них ноги ростуть. Ось, наприклад, що вам видається, коли ви чуєте вислів «котяча голова»? Мабуть, нічого іншого, ніж голова домашньої улюблениці. А ось в Чехії - kočičí hlava - це булижники, якими вимощено численні вулиці Праги та інших чеських міст. Виникло це вираз ще в стародавні часи, коли вулиці мостили камінням квадратної форми. Важкі вози проїжджали по ним і обламували краю, згодом камені перетворювалися з квадратних в круглі, а формою і величиною своєї нагадували саме котячі голови. Так їх і прозвали.
Kočičí hlavy Так, щось ми знову за цікавими розповідями відволіклися безпосередньо від уроку. Ну-ка, признавайтесь, у кого рило в пуху, хто до уроку не готувався? А, власне, нічого не говорите, я сама все дізнаюся. Як же це? - запитаєте ви. А ось так - у кого масло на голові, той і не готувався! Цьому неважко способу я навчилася в Чехії - má maslo na hlavě - кажуть тут про тих, хто в чомусь провинився.
До речі сказати, голова в Чехії - взагалі феноменальна частина тіла, оскільки з нею відбувається неймовірне безліч найнеймовірніших речей. Наприклад, хтось má hlavu jako vrabčí hnízdo - тобто у кого-то «голова як горобине гніздо». Так кажуть про дуже кошлатих людей. Ну, а якщо людина чимось заслужив обурення, то йому, звичайно ж, за проступок намилять не як в Росії - шию, а чисто по-чеськи - голову umýt hlavu - так, як бачите, ще й помиють заодно. Так що можна заощадити на шампуні.
Má máslo na hlavě (Фото: ЧТК) Як я вже неодноразово відзначала, багато чеських вираження в перекладі для нас, російськомовних, не мають ніякого сенсу. Навіть той вираз, що, власне, і означає, що це не має ніякого сенсу - nemá to ani hlavu ani patu - «немає ні голови, ні п'яти».
А ось як у нас кажуть, якщо людина все переплутав? Кажуть - поставив все з ніг на голову. У Чехії ж на голову стають по іншому випадку. Postavit si hlavu - кажуть в Чехії про того, хто затявся або уперся. Сподіваюся, друзі, мені не доведеться так говорити про вас, якщо раптом ви проявите небажання вивчати чеську мову.
Ну, а про тих, у кого не всі вдома в Чехії скажуть - «впав на голову» - je padlý na hlavu - сподіваюся, і це не про нас з вами. Так що - успіхів у вивченні чеської!
Ось, наприклад, що вам видається, коли ви чуєте вислів «котяча голова»?
Ну-ка, признавайтесь, у кого рило в пуху, хто до уроку не готувався?
Як же це?
А ось як у нас кажуть, якщо людина все переплутав?